Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف شرح - أعمال/ وظائف

عنوان
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
نص
إقترحت من طرف shrliz
لغة مصدر: عبري

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
ملاحظات حول الترجمة
אנגלית אמריקנית

عنوان
Do you want to work at home?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: انجليزي

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
ملاحظات حول الترجمة
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 تموز 2008 17:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تموز 2008 00:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



7 تموز 2008 09:43

C.K.
عدد الرسائل: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

7 تموز 2008 16:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

7 تموز 2008 22:13

C.K.
عدد الرسائل: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

9 تموز 2008 03:27

dramati
عدد الرسائل: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

9 تموز 2008 03:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati