Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

标题
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
正文
提交 shrliz
源语言: 希伯来语

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
给这篇翻译加备注
אנגלית אמריקנית

标题
Do you want to work at home?
翻译
英语

翻译 C.K.
目的语言: 英语

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
给这篇翻译加备注
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 23日 17:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 7日 00:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



2008年 七月 7日 09:43

C.K.
文章总计: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

2008年 七月 7日 16:22

lilian canale
文章总计: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

2008年 七月 7日 22:13

C.K.
文章总计: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

2008年 七月 9日 03:27

dramati
文章总计: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

2008年 七月 9日 03:56

lilian canale
文章总计: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati