Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
본문
shrliz에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
이 번역물에 관한 주의사항
אנגלית אמריקנית

제목
Do you want to work at home?
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
이 번역물에 관한 주의사항
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 23일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 00:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



2008년 7월 7일 09:43

C.K.
게시물 갯수: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

2008년 7월 7일 16:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

2008년 7월 7일 22:13

C.K.
게시물 갯수: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

2008년 7월 9일 03:27

dramati
게시물 갯수: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

2008년 7월 9일 03:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati