| |
|
번역 - 히브리어-영어 - ×¨×•×¦×™× ×œ×¢×‘×•×“ מהבית? ××ª× ×›×¨×™×–×ž×˜×™×™× ×•×“×™× ×ž×™×™×? בו×ו...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 - 사업 / 직업들 | ×¨×•×¦×™× ×œ×¢×‘×•×“ מהבית? ××ª× ×›×¨×™×–×ž×˜×™×™× ×•×“×™× ×ž×™×™×? בו×ו... | | 원문 언어: 히브리어
×¨×•×¦×™× ×œ×¢×‘×•×“ מהבית? ××ª× ×›×¨×™×–×ž×˜×™×™× ×•×“×™× ×ž×™×™×? בו×ו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת ×× ×©×™× ×¢× ×™×›×•×œ×•×ª × ×™×”×•×œ ושיווק, רקע בשימוש ×”×¢×•×œ× ×”×•×™×¨×˜×•×לי ×•× ×›×•× ×•×ª לייצג ולשמש דוגמ×.
×× ×©×™× ×©×ž×ª×ž×™×“×™× ×œ×ורך זמן ו××•×”×‘×™× ×œ×¨×ות תוצ×ות, ×™×©× ×• ×ž×§×•× ×•×ª×¤×§×™×“ לכול ×חת ו×חד ×ž×›× ×‘×©×•×§ התקשורתי.
בו×ו ×œ×”×ª× ×¡×•×ª בגישה ×©×•× ×” ומחשבה ×©×”× ×ª×™× ×” ×©×œ×›× ×œ×–×•×œ×ª ×ª× ×™×‘ ×ת ×”×¨×•×•×—×™× ×©×œ×›×.
×œ×¤×¨×˜×™× ×©×œ×—×• מייל ×•× ×—×–×•×¨ ×ליכ×:
mokshi@walla.com | | ×× ×’×œ×™×ª ××ž×¨×™×§× ×™×ª |
|
| Do you want to work at home? | 번역 영어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic? Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed. Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market. Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
| | Sometimes three words in Hebrew are five or six in English! So I had to make short terms like has not = hasn't and so on... |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 7일 00:34 | | | Hi C.K,
a few remarks:
"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."
"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?
| | | 2008년 7월 7일 09:43 | | | Dear Lilian,
I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.
Just to let you know!
Friendly,
C.K.
| | | 2008년 7월 7일 16:22 | | | I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."
Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?
| | | 2008년 7월 7일 22:13 | | | Thanks Lilian,
Here I just corrected it and repost it!
C.K. | | | 2008년 7월 9일 03:27 | | | This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly | | | 2008년 7월 9일 03:56 | | | Hi David,
I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.
CC: dramati |
|
| |
|