Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
Text
Enviat per shrliz
Idioma orígen: Hebreu

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
Notes sobre la traducció
אנגלית אמריקנית

Títol
Do you want to work at home?
Traducció
Anglès

Traduït per C.K.
Idioma destí: Anglès

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
Notes sobre la traducció
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Juliol 2008 17:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2008 00:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



7 Juliol 2008 09:43

C.K.
Nombre de missatges: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

7 Juliol 2008 16:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

7 Juliol 2008 22:13

C.K.
Nombre de missatges: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

9 Juliol 2008 03:27

dramati
Nombre de missatges: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

9 Juliol 2008 03:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati