Përkthime - Turqisht-Frengjisht - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...Statusi aktual Përkthime
Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi | askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
aÅŸkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum | Vërejtje rreth përkthimit | desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent |
|
| Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi.... | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga lenab | Përkthe në: Frengjisht
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Korrik 2008 18:06
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Korrik 2008 10:41 | | | Quelques petites corrections pour la traduction :
- en turque
en turc
Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...
1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là -dessus! lol=) | | | 25 Korrik 2008 11:05 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant? | | | 25 Korrik 2008 11:19 | | | Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.
Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).
D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.
Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.
Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction... |
|
|