Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
正文
提交 lapetitesandrine86
源语言: 土耳其语

aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
给这篇翻译加备注
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent

标题
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
翻译
法语

翻译 lenab
目的语言: 法语

Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 25日 18:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 25日 10:41

Francky5591
文章总计: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :

- en turque
en turc

Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...

1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là-dessus! lol=)

2008年 七月 25日 11:05

lenab
文章总计: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?

2008年 七月 25日 11:19

Francky5591
文章总计: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.

Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).

D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.

Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.

Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...