Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
Tekstur
Framborið av lapetitesandrine86
Uppruna mál: Turkiskt

aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
Viðmerking um umsetingina
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent

Heiti
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
Umseting
Franskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Franskt

Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
Góðkent av Francky5591 - 25 Juli 2008 18:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2008 10:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :

- en turque
en turc

Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...

1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là-dessus! lol=)

25 Juli 2008 11:05

lenab
Tal av boðum: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?

25 Juli 2008 11:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.

Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).

D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.

Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.

Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...