Übersetzung - Türkisch-Französisch - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft | askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum... | | Herkunftssprache: Türkisch
aÅŸkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum | Bemerkungen zur Übersetzung | desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent |
|
| Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi.... | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von lenab | Zielsprache: Französisch
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 25 Juli 2008 18:06
Letzte Beiträge | | | | | 25 Juli 2008 10:41 | | | Quelques petites corrections pour la traduction :
- en turque
en turc
Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...
1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là -dessus! lol=) | | | 25 Juli 2008 11:05 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant? | | | 25 Juli 2008 11:19 | | | Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.
Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).
D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.
Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.
Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction... |
|
|