Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos - Amore / Amistad
Título
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
Texto
Propuesto por
lapetitesandrine86
Idioma de origen: Turco
aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
Nota acerca de la traducción
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent
Título
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
Traducción
Francés
Traducido por
lenab
Idioma de destino: Francés
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
Última validación o corrección por
Francky5591
- 25 Julio 2008 18:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Julio 2008 10:41
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :
- en turque
en turc
Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...
1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là -dessus! lol=)
25 Julio 2008 11:05
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?
25 Julio 2008 11:19
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.
Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).
D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.
Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.
Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...