Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
Tekst
Wprowadzone przez
lapetitesandrine86
Język źródłowy: Turecki
aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent
Tytuł
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
lenab
Język docelowy: Francuski
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 25 Lipiec 2008 18:06
Ostatni Post
Autor
Post
25 Lipiec 2008 10:41
Francky5591
Liczba postów: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :
- en turque
en turc
Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...
1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là -dessus! lol=)
25 Lipiec 2008 11:05
lenab
Liczba postów: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?
25 Lipiec 2008 11:19
Francky5591
Liczba postów: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.
Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).
D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.
Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.
Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...