Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus...
Tekst
Prezantuar nga milkman
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus "Von Himmel hoch"; von letzterem stimmt zudem die zweite Zeile fast vollständig überein, außerdem enthält auch er Kurzzeilen, die allerdings mit ihren Ruf-Terzen melodisch abweichen. Kurzzeilen sind durchaus nicht ungewöhnlich; sie erscheinen beispielsweise such in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" und "Herzlich lieb hab ich dich". Als allgemein anerkanntes Vorbild für die erste Zeile gilt "Was mein Gott will" – in der Fassung mit dem Durchgang auf der ersten Silbe[37]. Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen.

Titull
Felix Mendelssohn Bartholdy
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Anglisht

The closing line corresponds just as well to that from “Von Himmel hoch”; from this last one furthermore the second line matches almost completely, in addition it also contains short lines, which however differ melodically in their descending minor third. Short lines are not unusual at all; they also appear for example in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" and "Herzlich lieb hab ich dich". A generally recognized model for the first line is considered to be "Was mein Gott will" - in the version with the passage on the first syllable [37]. However, in this comparison one should consider, instead of the half E1 in Mendelssohn's "Chorale", the overlapping fourths on the upbeat to be melodically related and the deviation to begin in the middle of the line.
Vërejtje rreth përkthimit
‘Ruf-Terzen’, also called cuckoo terts, has been translated as 'descending minor third' here (thank you kafetzou!)
"E1" is the E above high C.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 20 Gusht 2008 03:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Gusht 2008 18:14

Lein
Numri i postimeve: 3389
There are a few things I'm struggling with here:

I just don't know what Ruf-Terzen are.
Same for Halben e'. I reckon it's a musical key but I don't know which one.
Overlapping: wouls another word be better here? Superimposed? Any other suggestions?
Not sure what word to use in the last sentence. Accept? Take?

13 Gusht 2008 18:20

milkman
Numri i postimeve: 773
Thanks Lein!
I think I get the gist of it

13 Gusht 2008 18:50

italo07
Numri i postimeve: 1474
I have no idea of music! But I googled "Rufterze" and it deals with pentatonic scale (look at the German page, too). I don't know what "halbes e'" in English would be.
overlapping, maybe "overlaid"? I don't know. "accept" is a good translation for "hinnehmen".

14 Gusht 2008 07:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
An "e" is a note. A half e' must be like a half sharp or a half flat, but I don't know what the apostrophe means.

Eine Terz = a third (in music), but I don't know what eine Rufterz is.

14 Gusht 2008 07:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Also, I think Viertel should be "fourth" rather than "quarter" here.

Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen. = In fact, in this comparison, one should consider, instead of the half e' in Mendelssohn's "Chorale", the opening note a fourth above it to belong melodically and the change to begin in the middle of the line.

That's my interpretation, anyhow.

14 Gusht 2008 07:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - a little more research about "Rufterz" brought me to this page, where the Rufterz is given as another word for Kuckucksterz (cuckoo third?), and the notes are given as G-E-G-G-E. I did find "cuckoo third" on a few websites, but they were German ones, written in English. I would say let's go ahead and use "cuckoo third", but then define it in the comments.

14 Gusht 2008 07:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah wait - I found something better here: "the descending minor third ("sol-mi". In German music language, it's sometimes named the 'calling third' or 'cuckoo's third')"

That was fun; now I can go to bed.

14 Gusht 2008 07:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Nope - not yet. "e'" is apparently the e above middle c, also known as E4.

14 Gusht 2008 11:36

italo07
Numri i postimeve: 1474
iamfromaustria could help us but she is on vacation for 3 weeks. She plays piano.

14 Gusht 2008 17:45

Lein
Numri i postimeve: 3389
Rufterzen
e' (still not sure what 'half' means here and whether or not this would be the way to say it in English)

14 Gusht 2008 17:46

Lein
Numri i postimeve: 3389
Here is my version after incorporation of some of your suggestions, kafetzou!

14 Gusht 2008 21:49

milkman
Numri i postimeve: 773
Hey guys, please don't sweat it. It's clear enough now. Many thanks for all the help, Lein, italo, kafetzou

15 Gusht 2008 03:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - I will accept it as is.

19 Gusht 2008 01:39

jollyo
Numri i postimeve: 330
I'm sorry to bother after kafetzou's acceptance:

- e' is in fact e1 (a typo according to milkman)
- 'auftakt' should be 'prelude' or 'upbeat' which is different from just an opening fourth...
- 'to differ' is 'verändern'; 'abweichen' is 'to deviate'


Hope it helps.



19 Gusht 2008 06:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed it, but I don't know what e1 is either.

19 Gusht 2008 23:30

jollyo
Numri i postimeve: 330
"e1" is the e above the octavated middle c
i.e. (middle)c-d-e-f-g-a-b-c1-d1-e1-....
(in Europe that is)


20 Gusht 2008 03:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - I changed it and changed the note.