Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus...
متن
milkman پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus "Von Himmel hoch"; von letzterem stimmt zudem die zweite Zeile fast vollständig überein, außerdem enthält auch er Kurzzeilen, die allerdings mit ihren Ruf-Terzen melodisch abweichen. Kurzzeilen sind durchaus nicht ungewöhnlich; sie erscheinen beispielsweise such in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" und "Herzlich lieb hab ich dich". Als allgemein anerkanntes Vorbild für die erste Zeile gilt "Was mein Gott will" – in der Fassung mit dem Durchgang auf der ersten Silbe[37]. Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen.

عنوان
Felix Mendelssohn Bartholdy
ترجمه
انگلیسی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The closing line corresponds just as well to that from “Von Himmel hoch”; from this last one furthermore the second line matches almost completely, in addition it also contains short lines, which however differ melodically in their descending minor third. Short lines are not unusual at all; they also appear for example in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" and "Herzlich lieb hab ich dich". A generally recognized model for the first line is considered to be "Was mein Gott will" - in the version with the passage on the first syllable [37]. However, in this comparison one should consider, instead of the half E1 in Mendelssohn's "Chorale", the overlapping fourths on the upbeat to be melodically related and the deviation to begin in the middle of the line.
ملاحظاتی درباره ترجمه
‘Ruf-Terzen’, also called cuckoo terts, has been translated as 'descending minor third' here (thank you kafetzou!)
"E1" is the E above high C.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 20 آگوست 2008 03:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آگوست 2008 18:14

Lein
تعداد پیامها: 3389
There are a few things I'm struggling with here:

I just don't know what Ruf-Terzen are.
Same for Halben e'. I reckon it's a musical key but I don't know which one.
Overlapping: wouls another word be better here? Superimposed? Any other suggestions?
Not sure what word to use in the last sentence. Accept? Take?

13 آگوست 2008 18:20

milkman
تعداد پیامها: 773
Thanks Lein!
I think I get the gist of it

13 آگوست 2008 18:50

italo07
تعداد پیامها: 1474
I have no idea of music! But I googled "Rufterze" and it deals with pentatonic scale (look at the German page, too). I don't know what "halbes e'" in English would be.
overlapping, maybe "overlaid"? I don't know. "accept" is a good translation for "hinnehmen".

14 آگوست 2008 07:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
An "e" is a note. A half e' must be like a half sharp or a half flat, but I don't know what the apostrophe means.

Eine Terz = a third (in music), but I don't know what eine Rufterz is.

14 آگوست 2008 07:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Also, I think Viertel should be "fourth" rather than "quarter" here.

Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen. = In fact, in this comparison, one should consider, instead of the half e' in Mendelssohn's "Chorale", the opening note a fourth above it to belong melodically and the change to begin in the middle of the line.

That's my interpretation, anyhow.

14 آگوست 2008 07:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - a little more research about "Rufterz" brought me to this page, where the Rufterz is given as another word for Kuckucksterz (cuckoo third?), and the notes are given as G-E-G-G-E. I did find "cuckoo third" on a few websites, but they were German ones, written in English. I would say let's go ahead and use "cuckoo third", but then define it in the comments.

14 آگوست 2008 07:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah wait - I found something better here: "the descending minor third ("sol-mi". In German music language, it's sometimes named the 'calling third' or 'cuckoo's third')"

That was fun; now I can go to bed.

14 آگوست 2008 07:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Nope - not yet. "e'" is apparently the e above middle c, also known as E4.

14 آگوست 2008 11:36

italo07
تعداد پیامها: 1474
iamfromaustria could help us but she is on vacation for 3 weeks. She plays piano.

14 آگوست 2008 17:45

Lein
تعداد پیامها: 3389
Rufterzen
e' (still not sure what 'half' means here and whether or not this would be the way to say it in English)

14 آگوست 2008 17:46

Lein
تعداد پیامها: 3389
Here is my version after incorporation of some of your suggestions, kafetzou!

14 آگوست 2008 21:49

milkman
تعداد پیامها: 773
Hey guys, please don't sweat it. It's clear enough now. Many thanks for all the help, Lein, italo, kafetzou

15 آگوست 2008 03:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - I will accept it as is.

19 آگوست 2008 01:39

jollyo
تعداد پیامها: 330
I'm sorry to bother after kafetzou's acceptance:

- e' is in fact e1 (a typo according to milkman)
- 'auftakt' should be 'prelude' or 'upbeat' which is different from just an opening fourth...
- 'to differ' is 'verändern'; 'abweichen' is 'to deviate'


Hope it helps.



19 آگوست 2008 06:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed it, but I don't know what e1 is either.

19 آگوست 2008 23:30

jollyo
تعداد پیامها: 330
"e1" is the e above the octavated middle c
i.e. (middle)c-d-e-f-g-a-b-c1-d1-e1-....
(in Europe that is)


20 آگوست 2008 03:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - I changed it and changed the note.