|
翻訳 - ドイツ語-英語 - Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus... | | 原稿の言語: ドイツ語
Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus "Von Himmel hoch"; von letzterem stimmt zudem die zweite Zeile fast vollständig überein, außerdem enthält auch er Kurzzeilen, die allerdings mit ihren Ruf-Terzen melodisch abweichen. Kurzzeilen sind durchaus nicht ungewöhnlich; sie erscheinen beispielsweise such in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" und "Herzlich lieb hab ich dich". Als allgemein anerkanntes Vorbild für die erste Zeile gilt "Was mein Gott will" – in der Fassung mit dem Durchgang auf der ersten Silbe[37]. Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen. |
|
| Felix Mendelssohn Bartholdy | | 翻訳の言語: 英語
The closing line corresponds just as well to that from “Von Himmel hochâ€; from this last one furthermore the second line matches almost completely, in addition it also contains short lines, which however differ melodically in their descending minor third. Short lines are not unusual at all; they also appear for example in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" and "Herzlich lieb hab ich dich". A generally recognized model for the first line is considered to be "Was mein Gott will" - in the version with the passage on the first syllable [37]. However, in this comparison one should consider, instead of the half E1 in Mendelssohn's "Chorale", the overlapping fourths on the upbeat to be melodically related and the deviation to begin in the middle of the line. | | ‘Ruf-Terzen’, also called cuckoo terts, has been translated as 'descending minor third' here (thank you kafetzou!) "E1" is the E above high C. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 8月 13日 18:14 | | | There are a few things I'm struggling with here:
I just don't know what Ruf-Terzen are.
Same for Halben e'. I reckon it's a musical key but I don't know which one.
Overlapping: wouls another word be better here? Superimposed? Any other suggestions?
Not sure what word to use in the last sentence. Accept? Take? | | | 2008年 8月 13日 18:20 | | | Thanks Lein!
I think I get the gist of it | | | 2008年 8月 13日 18:50 | | | I have no idea of music! But I googled "Rufterze" and it deals with pentatonic scale (look at the German page, too). I don't know what "halbes e'" in English would be.
overlapping, maybe "overlaid"? I don't know. "accept" is a good translation for "hinnehmen". | | | 2008年 8月 14日 07:05 | | | An "e" is a note. A half e' must be like a half sharp or a half flat, but I don't know what the apostrophe means.
Eine Terz = a third (in music), but I don't know what eine Rufterz is. | | | 2008年 8月 14日 07:16 | | | Also, I think Viertel should be "fourth" rather than "quarter" here.
Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen. = In fact, in this comparison, one should consider, instead of the half e' in Mendelssohn's "Chorale", the opening note a fourth above it to belong melodically and the change to begin in the middle of the line.
That's my interpretation, anyhow. | | | 2008年 8月 14日 07:28 | | | OK - a little more research about "Rufterz" brought me to this page, where the Rufterz is given as another word for Kuckucksterz (cuckoo third?), and the notes are given as G-E-G-G-E. I did find "cuckoo third" on a few websites, but they were German ones, written in English. I would say let's go ahead and use "cuckoo third", but then define it in the comments. | | | 2008年 8月 14日 07:34 | | | Ah wait - I found something better here: "the descending minor third ("sol-mi". In German music language, it's sometimes named the 'calling third' or 'cuckoo's third')"
That was fun; now I can go to bed. | | | 2008年 8月 14日 07:39 | | | Nope - not yet. "e'" is apparently the e above middle c, also known as E4. | | | 2008年 8月 14日 11:36 | | | iamfromaustria could help us but she is on vacation for 3 weeks. She plays piano. | | | 2008年 8月 14日 17:45 | | | Rufterzen
e' (still not sure what 'half' means here and whether or not this would be the way to say it in English) | | | 2008年 8月 14日 17:46 | | | Here is my version after incorporation of some of your suggestions, kafetzou! | | | 2008年 8月 14日 21:49 | | | Hey guys, please don't sweat it. It's clear enough now. Many thanks for all the help, Lein, italo, kafetzou
| | | 2008年 8月 15日 03:26 | | | OK - I will accept it as is. | | | 2008年 8月 19日 01:39 | | | I'm sorry to bother after kafetzou's acceptance:
- e' is in fact e1 (a typo according to milkman)
- 'auftakt' should be 'prelude' or 'upbeat' which is different from just an opening fourth...
- 'to differ' is 'verändern'; 'abweichen' is 'to deviate'
Hope it helps.
| | | 2008年 8月 19日 06:16 | | | I changed it, but I don't know what e1 is either. | | | 2008年 8月 19日 23:30 | | | "e1" is the e above the octavated middle c
i.e. (middle)c-d-e-f-g-a-b-c1-d1-e1-....
(in Europe that is)
| | | 2008年 8月 20日 03:42 | | | OK - I changed it and changed the note. |
|
| |