Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...
Tekst
Prezantuar nga zulal
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш

Titull
What if you don't come to love tomorrow?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Guzel_R
Përkthe në: Anglisht

What if you don't come to love tomorrow?
Vërejtje rreth përkthimit
The original is in very bad Russian. Hope I understood the context.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Gusht 2008 16:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Gusht 2008 01:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
will it be...

27 Gusht 2008 10:49

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Thanks a lot , Lilly.

27 Gusht 2008 12:46

Melissenta
Numri i postimeve: 87
The construction "Что если"is mostly rendered into English as "What if"

27 Gusht 2008 20:26

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
I agree with melissenta, but I would consider to change it all into "What if you don't begin to love tomorrow?". (That is a change in word order and another an addition of the word "begin" except from the change melissenta already proposed)

Excuse my "yes" vote, it was with these exceptions :-) (That is, probably I should have voted "no" )

27 Gusht 2008 20:51

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
I thought and I agreed with Piagabriella. I changed my first version.

27 Gusht 2008 22:47

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
And I thought a little bit more and I have changed mind a bit. Now I think "What if you won't love tomorrow" would be better (no "begin", but I would keep "tomorrow" in the end of the phrase). I am sorry (if I am a bit confusing...)!!! I think this is my final decision as to how I would have translated it. I had to think about this one for a while.


28 Gusht 2008 01:29

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Piagabriella,
don't worry, take it easy
Btw,as far as I know after "if" "will" and "won't" can't be used. I consulted a dictionary and I found that Russian word "полюбить" may be translated in English like "come to love".

28 Gusht 2008 01:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, you are right Guzel.
The possible negative forms for "you" (assuming that the verb to be used is "fall in love" are:
"What if you don't fall in love..."
"What if you didn't fall in love..."
"What if you hadn't fallen in love..."