Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...
हरफ
zulalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш

शीर्षक
What if you don't come to love tomorrow?
अनुबाद
अंग्रेजी

Guzel_Rद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What if you don't come to love tomorrow?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The original is in very bad Russian. Hope I understood the context.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 28日 16:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 27日 01:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
will it be...

2008年 अगस्त 27日 10:49

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Thanks a lot , Lilly.

2008年 अगस्त 27日 12:46

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
The construction "Что если"is mostly rendered into English as "What if"

2008年 अगस्त 27日 20:26

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
I agree with melissenta, but I would consider to change it all into "What if you don't begin to love tomorrow?". (That is a change in word order and another an addition of the word "begin" except from the change melissenta already proposed)

Excuse my "yes" vote, it was with these exceptions :-) (That is, probably I should have voted "no" )

2008年 अगस्त 27日 20:51

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
I thought and I agreed with Piagabriella. I changed my first version.

2008年 अगस्त 27日 22:47

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
And I thought a little bit more and I have changed mind a bit. Now I think "What if you won't love tomorrow" would be better (no "begin", but I would keep "tomorrow" in the end of the phrase). I am sorry (if I am a bit confusing...)!!! I think this is my final decision as to how I would have translated it. I had to think about this one for a while.


2008年 अगस्त 28日 01:29

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Piagabriella,
don't worry, take it easy
Btw,as far as I know after "if" "will" and "won't" can't be used. I consulted a dictionary and I found that Russian word "полюбить" may be translated in English like "come to love".

2008年 अगस्त 28日 01:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, you are right Guzel.
The possible negative forms for "you" (assuming that the verb to be used is "fall in love" are:
"What if you don't fall in love..."
"What if you didn't fall in love..."
"What if you hadn't fallen in love..."