Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...
Tekstas
Pateikta zulal
Originalo kalba: Rusų

чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш

Pavadinimas
What if you don't come to love tomorrow?
Vertimas
Anglų

Išvertė Guzel_R
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What if you don't come to love tomorrow?
Pastabos apie vertimą
The original is in very bad Russian. Hope I understood the context.
Validated by lilian canale - 28 rugpjūtis 2008 16:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugpjūtis 2008 01:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
will it be...

27 rugpjūtis 2008 10:49

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Thanks a lot , Lilly.

27 rugpjūtis 2008 12:46

Melissenta
Žinučių kiekis: 87
The construction "Что если"is mostly rendered into English as "What if"

27 rugpjūtis 2008 20:26

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
I agree with melissenta, but I would consider to change it all into "What if you don't begin to love tomorrow?". (That is a change in word order and another an addition of the word "begin" except from the change melissenta already proposed)

Excuse my "yes" vote, it was with these exceptions :-) (That is, probably I should have voted "no" )

27 rugpjūtis 2008 20:51

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
I thought and I agreed with Piagabriella. I changed my first version.

27 rugpjūtis 2008 22:47

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
And I thought a little bit more and I have changed mind a bit. Now I think "What if you won't love tomorrow" would be better (no "begin", but I would keep "tomorrow" in the end of the phrase). I am sorry (if I am a bit confusing...)!!! I think this is my final decision as to how I would have translated it. I had to think about this one for a while.


28 rugpjūtis 2008 01:29

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Piagabriella,
don't worry, take it easy
Btw,as far as I know after "if" "will" and "won't" can't be used. I consulted a dictionary and I found that Russian word "полюбить" may be translated in English like "come to love".

28 rugpjūtis 2008 01:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, you are right Guzel.
The possible negative forms for "you" (assuming that the verb to be used is "fall in love" are:
"What if you don't fall in love..."
"What if you didn't fall in love..."
"What if you hadn't fallen in love..."