| |
|
번역 - 러시아어-영어 - чТоо ÑÑЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | чТоо ÑÑЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ... | | 원문 언어: 러시아어
чТоо ÑÑЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш |
|
| What if you don't come to love tomorrow? | | 번역될 언어: 영어
What if you don't come to love tomorrow? | | The original is in very bad Russian. Hope I understood the context. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 27일 01:01 | | | | | | 2008년 8월 27일 10:49 | | | | | | 2008년 8월 27일 12:46 | | | The construction "Что еÑли"is mostly rendered into English as "What if" | | | 2008년 8월 27일 20:26 | | | I agree with melissenta, but I would consider to change it all into "What if you don't begin to love tomorrow?". (That is a change in word order and another an addition of the word "begin" except from the change melissenta already proposed)
Excuse my "yes" vote, it was with these exceptions :-) (That is, probably I should have voted "no" ) | | | 2008년 8월 27일 20:51 | | | I thought and I agreed with Piagabriella. I changed my first version. | | | 2008년 8월 27일 22:47 | | | And I thought a little bit more and I have changed mind a bit. Now I think "What if you won't love tomorrow" would be better (no "begin", but I would keep "tomorrow" in the end of the phrase). I am sorry (if I am a bit confusing...)!!! I think this is my final decision as to how I would have translated it. I had to think about this one for a while.
| | | 2008년 8월 28일 01:29 | | | Piagabriella,
don't worry, take it easy
Btw,as far as I know after "if" "will" and "won't" can't be used. I consulted a dictionary and I found that Russian word "полюбить" may be translated in English like "come to love". | | | 2008년 8월 28일 01:29 | | | Yes, you are right Guzel.
The possible negative forms for "you" (assuming that the verb to be used is "fall in love" are:
"What if you don't fall in love..."
"What if you didn't fall in love..."
"What if you hadn't fallen in love..." |
|
| |
|