Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...
Tekstur
Framborið av zulal
Uppruna mál: Russiskt

чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш

Heiti
What if you don't come to love tomorrow?
Umseting
Enskt

Umsett av Guzel_R
Ynskt mál: Enskt

What if you don't come to love tomorrow?
Viðmerking um umsetingina
The original is in very bad Russian. Hope I understood the context.
Góðkent av lilian canale - 28 August 2008 16:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2008 01:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
will it be...

27 August 2008 10:49

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Thanks a lot , Lilly.

27 August 2008 12:46

Melissenta
Tal av boðum: 87
The construction "Что если"is mostly rendered into English as "What if"

27 August 2008 20:26

Piagabriella
Tal av boðum: 641
I agree with melissenta, but I would consider to change it all into "What if you don't begin to love tomorrow?". (That is a change in word order and another an addition of the word "begin" except from the change melissenta already proposed)

Excuse my "yes" vote, it was with these exceptions :-) (That is, probably I should have voted "no" )

27 August 2008 20:51

Guzel_R
Tal av boðum: 225
I thought and I agreed with Piagabriella. I changed my first version.

27 August 2008 22:47

Piagabriella
Tal av boðum: 641
And I thought a little bit more and I have changed mind a bit. Now I think "What if you won't love tomorrow" would be better (no "begin", but I would keep "tomorrow" in the end of the phrase). I am sorry (if I am a bit confusing...)!!! I think this is my final decision as to how I would have translated it. I had to think about this one for a while.


28 August 2008 01:29

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Piagabriella,
don't worry, take it easy
Btw,as far as I know after "if" "will" and "won't" can't be used. I consulted a dictionary and I found that Russian word "полюбить" may be translated in English like "come to love".

28 August 2008 01:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, you are right Guzel.
The possible negative forms for "you" (assuming that the verb to be used is "fall in love" are:
"What if you don't fall in love..."
"What if you didn't fall in love..."
"What if you hadn't fallen in love..."