Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш ?! ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zulal
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

чТоо эсЛии тЫ заВтра нЕ поЛюьиш

Kichwa
What if you don't come to love tomorrow?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Guzel_R
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What if you don't come to love tomorrow?
Maelezo kwa mfasiri
The original is in very bad Russian. Hope I understood the context.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Agosti 2008 16:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2008 01:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
will it be...

27 Agosti 2008 10:49

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Thanks a lot , Lilly.

27 Agosti 2008 12:46

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
The construction "Что если"is mostly rendered into English as "What if"

27 Agosti 2008 20:26

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
I agree with melissenta, but I would consider to change it all into "What if you don't begin to love tomorrow?". (That is a change in word order and another an addition of the word "begin" except from the change melissenta already proposed)

Excuse my "yes" vote, it was with these exceptions :-) (That is, probably I should have voted "no" )

27 Agosti 2008 20:51

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
I thought and I agreed with Piagabriella. I changed my first version.

27 Agosti 2008 22:47

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
And I thought a little bit more and I have changed mind a bit. Now I think "What if you won't love tomorrow" would be better (no "begin", but I would keep "tomorrow" in the end of the phrase). I am sorry (if I am a bit confusing...)!!! I think this is my final decision as to how I would have translated it. I had to think about this one for a while.


28 Agosti 2008 01:29

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Piagabriella,
don't worry, take it easy
Btw,as far as I know after "if" "will" and "won't" can't be used. I consulted a dictionary and I found that Russian word "полюбить" may be translated in English like "come to love".

28 Agosti 2008 01:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, you are right Guzel.
The possible negative forms for "you" (assuming that the verb to be used is "fall in love" are:
"What if you don't fall in love..."
"What if you didn't fall in love..."
"What if you hadn't fallen in love..."