Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - mezre

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
mezre
Tekst
Prezantuar nga suse
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

anathema'nın 2008 türkiye turnesınde birlikte lost control söyleyen grup 2007 imza gününde grubunda katıldığı gecede ana grup olarak sahne aldılar.

radiohead,anathema,burzum,pink floyd,doors,eric clapton,nirvana,portishead,muse,lorena mckennit,cat stevens,jethro tull,dire stairs coverları yapan grup

mezrenin türkce karsılığı her daim ilkbahar ve hep tazeliktir.

Titull
The band which sang the song “Lost Control”
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga em-rock
Përkthe në: Anglisht

The band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at the autograph session night in 2007
This group played cover versions of Radiohead, Anathema, Burzum, Pink Floyd, The Doors, Eric Clapton, Nirvana, Portishead, The Muse, Lorena McKennit, Cat Stevens, Jethro Trull, dIRE sTRAITS.
Turkish meaning of “mezre” is spring and freshness ever.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Dhjetor 2008 11:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Dhjetor 2008 12:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Handyy, could you have a look at the first line, please?
It seems that something is missing.
besides:
who sing ---> which sings
made a covers ---> played cover versions
mean ---> meaning

CC: handyy

16 Dhjetor 2008 13:26

handyy
Numri i postimeve: 2118
"The band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at autograph session night in 2007.

This group played cover versions of the songs of Radiohead, Anathema, Burzum, Pink Floyd, Doors, Eric Clapton, Nirvana, Portishead, Muse, Lorena Mckennit, Cat Stevens, Jethro Tull, Dire Stairs.

Turkish meaning of “mezre” is "spring and freshness every time."."

16 Dhjetor 2008 13:30

handyy
Numri i postimeve: 2118
anathema'nın 2008 türkiye turnesınde birlikte lost control söyleyen grup 2007 imza gününde grubunda katıldığı gecede ana grup olarak sahne aldılar. ---> there is something wrong with this sentence. But I guess this [the band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at autograph session night in 2007"] would give the correct meaning, more or less.