Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - mezre

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
mezre
Tekst
Wprowadzone przez suse
Język źródłowy: Turecki

anathema'nın 2008 türkiye turnesınde birlikte lost control söyleyen grup 2007 imza gününde grubunda katıldığı gecede ana grup olarak sahne aldılar.

radiohead,anathema,burzum,pink floyd,doors,eric clapton,nirvana,portishead,muse,lorena mckennit,cat stevens,jethro tull,dire stairs coverları yapan grup

mezrenin türkce karsılığı her daim ilkbahar ve hep tazeliktir.

Tytuł
The band which sang the song “Lost Control”
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez em-rock
Język docelowy: Angielski

The band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at the autograph session night in 2007
This group played cover versions of Radiohead, Anathema, Burzum, Pink Floyd, The Doors, Eric Clapton, Nirvana, Portishead, The Muse, Lorena McKennit, Cat Stevens, Jethro Trull, dIRE sTRAITS.
Turkish meaning of “mezre” is spring and freshness ever.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Grudzień 2008 11:35





Ostatni Post

Autor
Post

15 Grudzień 2008 12:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Handyy, could you have a look at the first line, please?
It seems that something is missing.
besides:
who sing ---> which sings
made a covers ---> played cover versions
mean ---> meaning

CC: handyy

16 Grudzień 2008 13:26

handyy
Liczba postów: 2118
"The band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at autograph session night in 2007.

This group played cover versions of the songs of Radiohead, Anathema, Burzum, Pink Floyd, Doors, Eric Clapton, Nirvana, Portishead, Muse, Lorena Mckennit, Cat Stevens, Jethro Tull, Dire Stairs.

Turkish meaning of “mezre” is "spring and freshness every time."."

16 Grudzień 2008 13:30

handyy
Liczba postów: 2118
anathema'nın 2008 türkiye turnesınde birlikte lost control söyleyen grup 2007 imza gününde grubunda katıldığı gecede ana grup olarak sahne aldılar. ---> there is something wrong with this sentence. But I guess this [the band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at autograph session night in 2007"] would give the correct meaning, more or less.