Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - mezre

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
mezre
Nakala
Tafsiri iliombwa na suse
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

anathema'nın 2008 türkiye turnesınde birlikte lost control söyleyen grup 2007 imza gününde grubunda katıldığı gecede ana grup olarak sahne aldılar.

radiohead,anathema,burzum,pink floyd,doors,eric clapton,nirvana,portishead,muse,lorena mckennit,cat stevens,jethro tull,dire stairs coverları yapan grup

mezrenin türkce karsılığı her daim ilkbahar ve hep tazeliktir.

Kichwa
The band which sang the song “Lost Control”
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na em-rock
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at the autograph session night in 2007
This group played cover versions of Radiohead, Anathema, Burzum, Pink Floyd, The Doors, Eric Clapton, Nirvana, Portishead, The Muse, Lorena McKennit, Cat Stevens, Jethro Trull, dIRE sTRAITS.
Turkish meaning of “mezre” is spring and freshness ever.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Disemba 2008 11:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Disemba 2008 12:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Handyy, could you have a look at the first line, please?
It seems that something is missing.
besides:
who sing ---> which sings
made a covers ---> played cover versions
mean ---> meaning

CC: handyy

16 Disemba 2008 13:26

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"The band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at autograph session night in 2007.

This group played cover versions of the songs of Radiohead, Anathema, Burzum, Pink Floyd, Doors, Eric Clapton, Nirvana, Portishead, Muse, Lorena Mckennit, Cat Stevens, Jethro Tull, Dire Stairs.

Turkish meaning of “mezre” is "spring and freshness every time."."

16 Disemba 2008 13:30

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
anathema'nın 2008 türkiye turnesınde birlikte lost control söyleyen grup 2007 imza gününde grubunda katıldığı gecede ana grup olarak sahne aldılar. ---> there is something wrong with this sentence. But I guess this [the band which sang the song “Lost Control” with Anthema in Anathema’s 2008 Turkey tour took the stage as the head group at autograph session night in 2007"] would give the correct meaning, more or less.