Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - vasa luceorum...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineItalishtGjuha polakeRusishtAnglishtGjuha Ukrainase

Kategori Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
vasa luceorum...
Tekst
Prezantuar nga KaterynaSv
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Vërejtje rreth përkthimit
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Titull
vasi di lucci
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Maybe:-)
Përkthe në: Italisht

Lo stesso C. si assoggettò a pagare nove vasi di lucci con sei marche
Vërejtje rreth përkthimit
Il testo non sembra scritto in latino classico. Potrebbe darsi che la parola "marca" sia di derivazione tardo-latina ed indichi una moneta. Hoprovato a tradurla in italiano con il plurale dello stesso termine "marche". Anche la parola "luceorum" non sembra corretta. Poiché l'autore parla di un pesce, l'unico nome che si avvicina è "lucius" (luccio) che al genitivo plurale fa "luciorum". Con questi accorgimenti è emersa la frase che ho proposto. Ma forse si renderebbe necessaria un'accurata ricerca sull'origine del testo e la sua esatta trascrizione.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Ricciodimare - 28 Maj 2009 17:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Maj 2009 10:44

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
Sarebbe interessante ricercare l'origine del testo e la sua esatta trascrizione...

26 Maj 2009 11:31

KaterynaSv
Numri i postimeve: 14
E' un documento del 1514 preso da un archivio. La trascrizione che ho riportato quì è corretta.
Dalle ricerche che ho fatto risulta che questo signora ha preso l'obbligo di pagare con il pesce, il costo del quale era sei marche. Si vede che non aveva i soldi contanti.
Comunque grazie per la traduzione!