Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ایتالیایی - vasa luceorum...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینایتالیاییلهستانیروسیانگلیسیاکراینی

طبقه جامعه / مردم / سیاست

عنوان
vasa luceorum...
متن
KaterynaSv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

عنوان
vasi di lucci
ترجمه
ایتالیایی

Maybe:-) ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Lo stesso C. si assoggettò a pagare nove vasi di lucci con sei marche
ملاحظاتی درباره ترجمه
Il testo non sembra scritto in latino classico. Potrebbe darsi che la parola "marca" sia di derivazione tardo-latina ed indichi una moneta. Hoprovato a tradurla in italiano con il plurale dello stesso termine "marche". Anche la parola "luceorum" non sembra corretta. Poiché l'autore parla di un pesce, l'unico nome che si avvicina è "lucius" (luccio) che al genitivo plurale fa "luciorum". Con questi accorgimenti è emersa la frase che ho proposto. Ma forse si renderebbe necessaria un'accurata ricerca sull'origine del testo e la sua esatta trascrizione.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Ricciodimare - 28 می 2009 17:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2009 10:44

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Sarebbe interessante ricercare l'origine del testo e la sua esatta trascrizione...

26 می 2009 11:31

KaterynaSv
تعداد پیامها: 14
E' un documento del 1514 preso da un archivio. La trascrizione che ho riportato quì è corretta.
Dalle ricerche che ho fatto risulta che questo signora ha preso l'obbligo di pagare con il pesce, il costo del quale era sei marche. Si vede che non aveva i soldi contanti.
Comunque grazie per la traduzione!