Umseting - Latín-Italskt - vasa luceorum...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Samfelag / Fólk / Politikkur | | | Uppruna mál: Latín
Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas | Viðmerking um umsetingina | Cost - Ñ–Ð¼â€™Ñ / nomen personae luceorum - можливо, вид риби (Ñкої?) / species piscis (?) marca - грошова Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ / moneta
<name abbrev.> |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
Lo stesso C. si assoggettò a pagare nove vasi di lucci con sei marche | Viðmerking um umsetingina | Il testo non sembra scritto in latino classico. Potrebbe darsi che la parola "marca" sia di derivazione tardo-latina ed indichi una moneta. Hoprovato a tradurla in italiano con il plurale dello stesso termine "marche". Anche la parola "luceorum" non sembra corretta. Poiché l'autore parla di un pesce, l'unico nome che si avvicina è "lucius" (luccio) che al genitivo plurale fa "luciorum". Con questi accorgimenti è emersa la frase che ho proposto. Ma forse si renderebbe necessaria un'accurata ricerca sull'origine del testo e la sua esatta trascrizione. |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Mai 2009 10:44 | | | Sarebbe interessante ricercare l'origine del testo e la sua esatta trascrizione... | | | 26 Mai 2009 11:31 | | | E' un documento del 1514 preso da un archivio. La trascrizione che ho riportato quì è corretta.
Dalle ricerche che ho fatto risulta che questo signora ha preso l'obbligo di pagare con il pesce, il costo del quale era sei marche. Si vede che non aveva i soldi contanti.
Comunque grazie per la traduzione! |
|
|