Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Amor perfeito

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Amor perfeito
Tekst
Prezantuar nga fabriciafernandes
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Titull
Amore Perfetto
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Celiaj
Përkthe në: Italisht

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 31 Maj 2009 14:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Maj 2009 20:49

ali84
Numri i postimeve: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Maj 2009 21:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
finché quando...

31 Maj 2009 11:58

ali84
Numri i postimeve: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Maj 2009 12:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Maj 2009 14:13

ali84
Numri i postimeve: 427
Yep it helps, thank you