Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Amor perfeito

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Amor perfeito
Text
Înscris de fabriciafernandes
Limba sursă: Portugheză braziliană

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Titlu
Amore Perfetto
Traducerea
Italiană

Tradus de Celiaj
Limba ţintă: Italiană

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 31 Mai 2009 14:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Mai 2009 20:49

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Mai 2009 21:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
finché quando...

31 Mai 2009 11:58

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Mai 2009 12:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Mai 2009 14:13

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Yep it helps, thank you