Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Amor perfeito

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Amor perfeito
Text
Enviat per fabriciafernandes
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Títol
Amore Perfetto
Traducció
Italià

Traduït per Celiaj
Idioma destí: Italià

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Darrera validació o edició per ali84 - 31 Maig 2009 14:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2009 20:49

ali84
Nombre de missatges: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Maig 2009 21:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
finché quando...

31 Maig 2009 11:58

ali84
Nombre de missatges: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Maig 2009 12:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Maig 2009 14:13

ali84
Nombre de missatges: 427
Yep it helps, thank you