Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Islandeze-Gjuha daneze - Andlit

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IslandezeGjuha danezeAnglisht

Kategori Shpjegime - Shkencë

Titull
Andlit
Tekst
Prezantuar nga juhlstein
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Titull
Ansigt
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bamsa
Përkthe në: Gjuha daneze

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 20 Prill 2010 00:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Prill 2010 23:46

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

20 Prill 2010 00:33

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

20 Prill 2010 00:40

gamine
Numri i postimeve: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

20 Prill 2010 00:47

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
For megen aske og svovl