Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Danois - Andlit

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisDanoisAnglais

Catégorie Explications - Science

Titre
Andlit
Texte
Proposé par juhlstein
Langue de départ: Islandais

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Titre
Ansigt
Traduction
Danois

Traduit par Bamsa
Langue d'arrivée: Danois

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
Dernière édition ou validation par gamine - 20 Avril 2010 00:41





Derniers messages

Auteur
Message

19 Avril 2010 23:46

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

20 Avril 2010 00:33

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

20 Avril 2010 00:40

gamine
Nombre de messages: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

20 Avril 2010 00:47

Bamsa
Nombre de messages: 1524
For megen aske og svovl