Traduko - Islanda-Dana - AndlitNuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj - Scienco | | | Font-lingvo: Islanda
Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út à andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir à Evrópu á friðartÃmum. |
|
| | TradukoDana Tradukita per Bamsa | Cel-lingvo: Dana
Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 20 Aprilo 2010 00:41
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Aprilo 2010 23:46 | | | Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har mÃ¥ske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre. | | | 20 Aprilo 2010 00:33 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hej Lene
Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...
Europa
P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke sÃ¥ godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg hÃ¥ber at det fungerer bedre i morgen.. | | | 20 Aprilo 2010 00:40 | | | | | | 20 Aprilo 2010 00:47 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | For megen aske og svovl |
|
|