Prevod - Islandski-Danski - AndlitTrenutni status Prevod
Kategorija Objasnjenje - Nauka | | | Izvorni jezik: Islandski
Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út à andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir à Evrópu á friðartÃmum. |
|
| | Prevod Danski Preveo Bamsa | Željeni jezik: Danski
Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid. |
|
Poslednja provera i obrada od gamine - 20 April 2010 00:41
Poslednja poruka | | | | | 19 April 2010 23:46 | | | Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre. | | | 20 April 2010 00:33 | | | Hej Lene
Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...
Europa
P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen.. | | | 20 April 2010 00:40 | | | | | | 20 April 2010 00:47 | | | For megen aske og svovl  |
|
|