Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Turqisht-Anglisht - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanisht

Titull
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
Tekst
Prezantuar nga comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Titull
Lend a foot...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 9 Dhjetor 2010 18:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2010 18:12

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Laura,

I have a feeling this is an expression and maybe it shouldn't be translated literally - is that the case? Could you take care of this one?
Thanks

CC: kafetzou

8 Dhjetor 2010 06:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's a play on words in Turkish, and it doesn't work in English, because we can't say "put your best hand forward" in English. Maybe it would work like this:

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!

9 Dhjetor 2010 13:21

Lein
Numri i postimeve: 3389
Rollingmaster, I have edited according to kafetzou's suggestion. Please reply to the messages we leave under translations

9 Dhjetor 2010 17:30

merdogan
Numri i postimeve: 3769
and go, for example!...> "like to go" for example !

14 Dhjetor 2010 01:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
MerdoÄŸan, your suggestion above does not work in English. You could say this, though:

" - like by going, for example!"

This may be difficult to understand if read with the wrong intonation, though. My original version is clearer.