Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Турецька-Англійська - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Заголовок
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
Текст
Публікацію зроблено comeandgetit
Мова оригіналу: Турецька

Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Заголовок
Lend a foot...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!
Затверджено Lein - 9 Грудня 2010 18:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2010 18:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Laura,

I have a feeling this is an expression and maybe it shouldn't be translated literally - is that the case? Could you take care of this one?
Thanks

CC: kafetzou

8 Грудня 2010 06:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's a play on words in Turkish, and it doesn't work in English, because we can't say "put your best hand forward" in English. Maybe it would work like this:

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!

9 Грудня 2010 13:21

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Rollingmaster, I have edited according to kafetzou's suggestion. Please reply to the messages we leave under translations

9 Грудня 2010 17:30

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
and go, for example!...> "like to go" for example !

14 Грудня 2010 01:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
MerdoÄŸan, your suggestion above does not work in English. You could say this, though:

" - like by going, for example!"

This may be difficult to understand if read with the wrong intonation, though. My original version is clearer.