Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Turkų-Anglų - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečių

Pavadinimas
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
Tekstas
Pateikta comeandgetit
Originalo kalba: Turkų

Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Pavadinimas
Lend a foot...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!
Validated by Lein - 9 gruodis 2010 18:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gruodis 2010 18:12

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Laura,

I have a feeling this is an expression and maybe it shouldn't be translated literally - is that the case? Could you take care of this one?
Thanks

CC: kafetzou

8 gruodis 2010 06:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It's a play on words in Turkish, and it doesn't work in English, because we can't say "put your best hand forward" in English. Maybe it would work like this:

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!

9 gruodis 2010 13:21

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Rollingmaster, I have edited according to kafetzou's suggestion. Please reply to the messages we leave under translations

9 gruodis 2010 17:30

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
and go, for example!...> "like to go" for example !

14 gruodis 2010 01:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
MerdoÄŸan, your suggestion above does not work in English. You could say this, though:

" - like by going, for example!"

This may be difficult to understand if read with the wrong intonation, though. My original version is clearer.