Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha polake - ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjuha polake

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...
Tekst
Prezantuar nga wildwest
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ciao, carissimo.
4: A fine mese sarò in Italia.
4: Comunque tutto bene ;)
f: Grande!
f: Allora si va a bere...
4: Sì, certo.
f: Riprendi a lavorare???
4: No, caro, rimango in Polonia.
4: Ho rifiutato la Lufthansa.
f: Ma tu sei matta.
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.
4: Adesso non posso più parlare.
f: Allora ok!!!
4: Ci sentiamo domani.
f: Ok. Ciao!
4: Bacini e a presto.
f: Un bacio.
f: Fatti sentire, però, che ti devo raccontare un po' di cose.
4: Ci vediamo di sicuro.
Ti amo anche io, amore :-)

Titull
Cześć, mój najdroższy
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha polake

Cześć, mój najdroższy.
4: Pod koniec miesiąca będę we Włoszech.
4: Ale wszystko jest dobrze;)
F: Åšwietnie!
f: A więc trzeba się napić ...
4: Tak, oczywiście.
f: Wracasz do pracy?
4: Nie, kochanie, zostajÄ™ w Polsce.
4: Zrezygnowałam z Lufthansy.
f: Ale ty jesteÅ› szalona.
F: Dlaczego?
4: Ponieważ zdecydowałam się tu zostać.
4: Teraz nie mogę mówić.
f: A więc ok!
4: Do usłyszenia jutro.
f: Ok. Cześć!
4: Całusy i do zobaczenia wkrótce.
f: Buziak.
f: Ale odezwij się, bo muszę ci parę rzeczy powiedzieć.
4: Na pewno siÄ™ spotkamy.
Ja też cię kocham, kochanie :-)
Vërejtje rreth përkthimit
Na pewno siÄ™ spotkamy (mowa o spotkaniu wirtualnym)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 26 Qershor 2011 21:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Dhjetor 2010 12:38

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hi Serena!
can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Efylove

26 Dhjetor 2010 19:54

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Hi, dear [masculine]!
4. At the end of the month I'll be in Italy.
4: Anyway, it's all right
f: Awesome!
f: Then we're going to drink...
4: Of course.
f: Are you going back to work???
4: No, dear [masculine], I'm staying in Poland.
4: I've refused the Lufthansa.
f: You're crazy [feminine]!
4: Now I can not talk anymore.
f: Then ok!!!
4: Catch you tomorrow.
f: Ok. Bye!
4: Kisses and see you soon.
f: Kisses.
f: But keep in touch, 'cause I have to tell you a lot of things.
4: We will see you for sure.
I love you too, my love. :-)"

8 Janar 2011 12:41

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hi Serena!
you missed two sentences:
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.

CC: Efylove

8 Janar 2011 13:14

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Sorry, Edyta!

Here you are.

f: Why???
4. Because I've decided to stay here.


8 Janar 2011 13:28

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej Aneta!
Czy tam nie powinno być "4: Całusy i do zobaczenia wkrótce"?

pozdrawiam
Edyta

9 Janar 2011 18:56

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Cześć Edyto!
Masz na myśli to zdanie: "Bacini e a presto", prawda? Tak możemy "a presto" przetłumaczyć "do zobaczenia wkrótce". To jest zwyczajowe powiedzenie we Włoszech, które często tłumaczy się na język polski po prostu "do zobaczenia", ale niektórzy rzeczywiście tłumaczą to "do zobaczenia wkrótce" albo nawet "do zobaczenia niebawem". Niemniej, skoro Serena przetłumaczyła to "See you soon", możesz oczywiście zmienić tak, jak zasugerowałaś. Dzięki!