Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-폴란드어 - ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어폴란드어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...
본문
wildwest에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ciao, carissimo.
4: A fine mese sarò in Italia.
4: Comunque tutto bene ;)
f: Grande!
f: Allora si va a bere...
4: Sì, certo.
f: Riprendi a lavorare???
4: No, caro, rimango in Polonia.
4: Ho rifiutato la Lufthansa.
f: Ma tu sei matta.
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.
4: Adesso non posso più parlare.
f: Allora ok!!!
4: Ci sentiamo domani.
f: Ok. Ciao!
4: Bacini e a presto.
f: Un bacio.
f: Fatti sentire, però, che ti devo raccontare un po' di cose.
4: Ci vediamo di sicuro.
Ti amo anche io, amore :-)

제목
Cześć, mój najdroższy
번역
폴란드어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Cześć, mój najdroższy.
4: Pod koniec miesiąca będę we Włoszech.
4: Ale wszystko jest dobrze;)
F: Åšwietnie!
f: A więc trzeba się napić ...
4: Tak, oczywiście.
f: Wracasz do pracy?
4: Nie, kochanie, zostajÄ™ w Polsce.
4: Zrezygnowałam z Lufthansy.
f: Ale ty jesteÅ› szalona.
F: Dlaczego?
4: Ponieważ zdecydowałam się tu zostać.
4: Teraz nie mogę mówić.
f: A więc ok!
4: Do usłyszenia jutro.
f: Ok. Cześć!
4: Całusy i do zobaczenia wkrótce.
f: Buziak.
f: Ale odezwij się, bo muszę ci parę rzeczy powiedzieć.
4: Na pewno siÄ™ spotkamy.
Ja też cię kocham, kochanie :-)
이 번역물에 관한 주의사항
Na pewno siÄ™ spotkamy (mowa o spotkaniu wirtualnym)
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 26일 21:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 25일 12:38

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Serena!
can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Efylove

2010년 12월 26일 19:54

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Hi, dear [masculine]!
4. At the end of the month I'll be in Italy.
4: Anyway, it's all right
f: Awesome!
f: Then we're going to drink...
4: Of course.
f: Are you going back to work???
4: No, dear [masculine], I'm staying in Poland.
4: I've refused the Lufthansa.
f: You're crazy [feminine]!
4: Now I can not talk anymore.
f: Then ok!!!
4: Catch you tomorrow.
f: Ok. Bye!
4: Kisses and see you soon.
f: Kisses.
f: But keep in touch, 'cause I have to tell you a lot of things.
4: We will see you for sure.
I love you too, my love. :-)"

2011년 1월 8일 12:41

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Serena!
you missed two sentences:
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.

CC: Efylove

2011년 1월 8일 13:14

Efylove
게시물 갯수: 1015
Sorry, Edyta!

Here you are.

f: Why???
4. Because I've decided to stay here.


2011년 1월 8일 13:28

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Aneta!
Czy tam nie powinno być "4: Całusy i do zobaczenia wkrótce"?

pozdrawiam
Edyta

2011년 1월 9일 18:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Cześć Edyto!
Masz na myśli to zdanie: "Bacini e a presto", prawda? Tak możemy "a presto" przetłumaczyć "do zobaczenia wkrótce". To jest zwyczajowe powiedzenie we Włoszech, które często tłumaczy się na język polski po prostu "do zobaczenia", ale niektórzy rzeczywiście tłumaczą to "do zobaczenia wkrótce" albo nawet "do zobaczenia niebawem". Niemniej, skoro Serena przetłumaczyła to "See you soon", możesz oczywiście zmienić tak, jak zasugerowałaś. Dzięki!