| |
|
번역 - 이탈리아어-폴란드어 - ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ciao carissimo 44: a fine del mese saro in... | | 원문 언어: 이탈리아어
Ciao, carissimo. 4: A fine mese sarò in Italia. 4: Comunque tutto bene ;) f: Grande! f: Allora si va a bere... 4: Sì, certo. f: Riprendi a lavorare??? 4: No, caro, rimango in Polonia. 4: Ho rifiutato la Lufthansa. f: Ma tu sei matta. f: Perché??? 4: Perché ho deciso di rimanere qui. 4: Adesso non posso più parlare. f: Allora ok!!! 4: Ci sentiamo domani. f: Ok. Ciao! 4: Bacini e a presto. f: Un bacio. f: Fatti sentire, però, che ti devo raccontare un po' di cose. 4: Ci vediamo di sicuro. Ti amo anche io, amore :-) |
|
| Cześć, mój najdroższy | | 번역될 언어: 폴란드어
Cześć, mój najdroższy. 4: Pod koniec miesiąca będę we Włoszech. 4: Ale wszystko jest dobrze;) F: Świetnie! f: A więc trzeba się napić ... 4: Tak, oczywiście. f: Wracasz do pracy? 4: Nie, kochanie, zostaję w Polsce. 4: Zrezygnowałam z Lufthansy. f: Ale ty jesteś szalona. F: Dlaczego? 4: Ponieważ zdecydowałam się tu zostać. 4: Teraz nie mogę mówić. f: A więc ok! 4: Do usłyszenia jutro. f: Ok. Cześć! 4: Całusy i do zobaczenia wkrótce. f: Buziak. f: Ale odezwij się, bo muszę ci parę rzeczy powiedzieć. 4: Na pewno się spotkamy. Ja też cię kocham, kochanie :-) | | Na pewno się spotkamy (mowa o spotkaniu wirtualnym) |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 26일 21:00
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 25일 12:38 | | | Hi Serena!
can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance! CC: Efylove | | | 2010년 12월 26일 19:54 | | | "Hi, dear [masculine]!
4. At the end of the month I'll be in Italy.
4: Anyway, it's all right
f: Awesome!
f: Then we're going to drink...
4: Of course.
f: Are you going back to work???
4: No, dear [masculine], I'm staying in Poland.
4: I've refused the Lufthansa.
f: You're crazy [feminine]!
4: Now I can not talk anymore.
f: Then ok!!!
4: Catch you tomorrow.
f: Ok. Bye!
4: Kisses and see you soon.
f: Kisses.
f: But keep in touch, 'cause I have to tell you a lot of things.
4: We will see you for sure.
I love you too, my love. :-)" | | | 2011년 1월 8일 12:41 | | | Hi Serena!
you missed two sentences:
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui. CC: Efylove | | | 2011년 1월 8일 13:14 | | | Sorry, Edyta!
Here you are.
f: Why???
4. Because I've decided to stay here.
| | | 2011년 1월 8일 13:28 | | | Hej Aneta!
Czy tam nie powinno być "4: Całusy i do zobaczenia wkrótce"?
pozdrawiam
Edyta | | | 2011년 1월 9일 18:56 | | | Cześć Edyto!
Masz na myśli to zdanie: "Bacini e a presto", prawda? Tak możemy "a presto" przetłumaczyć "do zobaczenia wkrótce". To jest zwyczajowe powiedzenie we Włoszech, które często tłumaczy się na język polski po prostu "do zobaczenia", ale niektórzy rzeczywiście tłumaczą to "do zobaczenia wkrótce" albo nawet "do zobaczenia niebawem". Niemniej, skoro Serena przetłumaczyła to "See you soon", możesz oczywiście zmienić tak, jak zasugerowałaś. Dzięki! |
|
| |
|