Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-波兰语 - ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语波兰语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...
正文
提交 wildwest
源语言: 意大利语

Ciao, carissimo.
4: A fine mese sarò in Italia.
4: Comunque tutto bene ;)
f: Grande!
f: Allora si va a bere...
4: Sì, certo.
f: Riprendi a lavorare???
4: No, caro, rimango in Polonia.
4: Ho rifiutato la Lufthansa.
f: Ma tu sei matta.
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.
4: Adesso non posso più parlare.
f: Allora ok!!!
4: Ci sentiamo domani.
f: Ok. Ciao!
4: Bacini e a presto.
f: Un bacio.
f: Fatti sentire, però, che ti devo raccontare un po' di cose.
4: Ci vediamo di sicuro.
Ti amo anche io, amore :-)

标题
Cześć, mój najdroższy
翻译
波兰语

翻译 Aneta B.
目的语言: 波兰语

Cześć, mój najdroższy.
4: Pod koniec miesiąca będę we Włoszech.
4: Ale wszystko jest dobrze;)
F: Åšwietnie!
f: A więc trzeba się napić ...
4: Tak, oczywiście.
f: Wracasz do pracy?
4: Nie, kochanie, zostajÄ™ w Polsce.
4: Zrezygnowałam z Lufthansy.
f: Ale ty jesteÅ› szalona.
F: Dlaczego?
4: Ponieważ zdecydowałam się tu zostać.
4: Teraz nie mogę mówić.
f: A więc ok!
4: Do usłyszenia jutro.
f: Ok. Cześć!
4: Całusy i do zobaczenia wkrótce.
f: Buziak.
f: Ale odezwij się, bo muszę ci parę rzeczy powiedzieć.
4: Na pewno siÄ™ spotkamy.
Ja też cię kocham, kochanie :-)
给这篇翻译加备注
Na pewno siÄ™ spotkamy (mowa o spotkaniu wirtualnym)
Edyta223认可或编辑 - 2011年 六月 26日 21:00





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 25日 12:38

Edyta223
文章总计: 787
Hi Serena!
can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Efylove

2010年 十二月 26日 19:54

Efylove
文章总计: 1015
"Hi, dear [masculine]!
4. At the end of the month I'll be in Italy.
4: Anyway, it's all right
f: Awesome!
f: Then we're going to drink...
4: Of course.
f: Are you going back to work???
4: No, dear [masculine], I'm staying in Poland.
4: I've refused the Lufthansa.
f: You're crazy [feminine]!
4: Now I can not talk anymore.
f: Then ok!!!
4: Catch you tomorrow.
f: Ok. Bye!
4: Kisses and see you soon.
f: Kisses.
f: But keep in touch, 'cause I have to tell you a lot of things.
4: We will see you for sure.
I love you too, my love. :-)"

2011年 一月 8日 12:41

Edyta223
文章总计: 787
Hi Serena!
you missed two sentences:
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.

CC: Efylove

2011年 一月 8日 13:14

Efylove
文章总计: 1015
Sorry, Edyta!

Here you are.

f: Why???
4. Because I've decided to stay here.


2011年 一月 8日 13:28

Edyta223
文章总计: 787
Hej Aneta!
Czy tam nie powinno być "4: Całusy i do zobaczenia wkrótce"?

pozdrawiam
Edyta

2011年 一月 9日 18:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Cześć Edyto!
Masz na myśli to zdanie: "Bacini e a presto", prawda? Tak możemy "a presto" przetłumaczyć "do zobaczenia wkrótce". To jest zwyczajowe powiedzenie we Włoszech, które często tłumaczy się na język polski po prostu "do zobaczenia", ale niektórzy rzeczywiście tłumaczą to "do zobaczenia wkrótce" albo nawet "do zobaczenia niebawem". Niemniej, skoro Serena przetłumaczyła to "See you soon", możesz oczywiście zmienić tak, jak zasugerowałaś. Dzięki!