Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Polonais - ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPolonais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...
Texte
Proposé par wildwest
Langue de départ: Italien

Ciao, carissimo.
4: A fine mese sarò in Italia.
4: Comunque tutto bene ;)
f: Grande!
f: Allora si va a bere...
4: Sì, certo.
f: Riprendi a lavorare???
4: No, caro, rimango in Polonia.
4: Ho rifiutato la Lufthansa.
f: Ma tu sei matta.
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.
4: Adesso non posso più parlare.
f: Allora ok!!!
4: Ci sentiamo domani.
f: Ok. Ciao!
4: Bacini e a presto.
f: Un bacio.
f: Fatti sentire, però, che ti devo raccontare un po' di cose.
4: Ci vediamo di sicuro.
Ti amo anche io, amore :-)

Titre
Cześć, mój najdroższy
Traduction
Polonais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Polonais

Cześć, mój najdroższy.
4: Pod koniec miesiąca będę we Włoszech.
4: Ale wszystko jest dobrze;)
F: Åšwietnie!
f: A więc trzeba się napić ...
4: Tak, oczywiście.
f: Wracasz do pracy?
4: Nie, kochanie, zostajÄ™ w Polsce.
4: Zrezygnowałam z Lufthansy.
f: Ale ty jesteÅ› szalona.
F: Dlaczego?
4: Ponieważ zdecydowałam się tu zostać.
4: Teraz nie mogę mówić.
f: A więc ok!
4: Do usłyszenia jutro.
f: Ok. Cześć!
4: Całusy i do zobaczenia wkrótce.
f: Buziak.
f: Ale odezwij się, bo muszę ci parę rzeczy powiedzieć.
4: Na pewno siÄ™ spotkamy.
Ja też cię kocham, kochanie :-)
Commentaires pour la traduction
Na pewno siÄ™ spotkamy (mowa o spotkaniu wirtualnym)
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 26 Juin 2011 21:00





Derniers messages

Auteur
Message

25 Décembre 2010 12:38

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hi Serena!
can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Efylove

26 Décembre 2010 19:54

Efylove
Nombre de messages: 1015
"Hi, dear [masculine]!
4. At the end of the month I'll be in Italy.
4: Anyway, it's all right
f: Awesome!
f: Then we're going to drink...
4: Of course.
f: Are you going back to work???
4: No, dear [masculine], I'm staying in Poland.
4: I've refused the Lufthansa.
f: You're crazy [feminine]!
4: Now I can not talk anymore.
f: Then ok!!!
4: Catch you tomorrow.
f: Ok. Bye!
4: Kisses and see you soon.
f: Kisses.
f: But keep in touch, 'cause I have to tell you a lot of things.
4: We will see you for sure.
I love you too, my love. :-)"

8 Janvier 2011 12:41

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hi Serena!
you missed two sentences:
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.

CC: Efylove

8 Janvier 2011 13:14

Efylove
Nombre de messages: 1015
Sorry, Edyta!

Here you are.

f: Why???
4. Because I've decided to stay here.


8 Janvier 2011 13:28

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Aneta!
Czy tam nie powinno być "4: Całusy i do zobaczenia wkrótce"?

pozdrawiam
Edyta

9 Janvier 2011 18:56

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Cześć Edyto!
Masz na myśli to zdanie: "Bacini e a presto", prawda? Tak możemy "a presto" przetłumaczyć "do zobaczenia wkrótce". To jest zwyczajowe powiedzenie we Włoszech, które często tłumaczy się na język polski po prostu "do zobaczenia", ale niektórzy rzeczywiście tłumaczą to "do zobaczenia wkrótce" albo nawet "do zobaczenia niebawem". Niemniej, skoro Serena przetłumaczyła to "See you soon", możesz oczywiście zmienić tak, jak zasugerowałaś. Dzięki!