Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポーランド語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...
テキスト
wildwest様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao, carissimo.
4: A fine mese sarò in Italia.
4: Comunque tutto bene ;)
f: Grande!
f: Allora si va a bere...
4: Sì, certo.
f: Riprendi a lavorare???
4: No, caro, rimango in Polonia.
4: Ho rifiutato la Lufthansa.
f: Ma tu sei matta.
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.
4: Adesso non posso più parlare.
f: Allora ok!!!
4: Ci sentiamo domani.
f: Ok. Ciao!
4: Bacini e a presto.
f: Un bacio.
f: Fatti sentire, però, che ti devo raccontare un po' di cose.
4: Ci vediamo di sicuro.
Ti amo anche io, amore :-)

タイトル
Cześć, mój najdroższy
翻訳
ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Cześć, mój najdroższy.
4: Pod koniec miesiąca będę we Włoszech.
4: Ale wszystko jest dobrze;)
F: Åšwietnie!
f: A więc trzeba się napić ...
4: Tak, oczywiście.
f: Wracasz do pracy?
4: Nie, kochanie, zostajÄ™ w Polsce.
4: Zrezygnowałam z Lufthansy.
f: Ale ty jesteÅ› szalona.
F: Dlaczego?
4: Ponieważ zdecydowałam się tu zostać.
4: Teraz nie mogę mówić.
f: A więc ok!
4: Do usłyszenia jutro.
f: Ok. Cześć!
4: Całusy i do zobaczenia wkrótce.
f: Buziak.
f: Ale odezwij się, bo muszę ci parę rzeczy powiedzieć.
4: Na pewno siÄ™ spotkamy.
Ja też cię kocham, kochanie :-)
翻訳についてのコメント
Na pewno siÄ™ spotkamy (mowa o spotkaniu wirtualnym)
最終承認・編集者 Edyta223 - 2011年 6月 26日 21:00





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 25日 12:38

Edyta223
投稿数: 787
Hi Serena!
can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Efylove

2010年 12月 26日 19:54

Efylove
投稿数: 1015
"Hi, dear [masculine]!
4. At the end of the month I'll be in Italy.
4: Anyway, it's all right
f: Awesome!
f: Then we're going to drink...
4: Of course.
f: Are you going back to work???
4: No, dear [masculine], I'm staying in Poland.
4: I've refused the Lufthansa.
f: You're crazy [feminine]!
4: Now I can not talk anymore.
f: Then ok!!!
4: Catch you tomorrow.
f: Ok. Bye!
4: Kisses and see you soon.
f: Kisses.
f: But keep in touch, 'cause I have to tell you a lot of things.
4: We will see you for sure.
I love you too, my love. :-)"

2011年 1月 8日 12:41

Edyta223
投稿数: 787
Hi Serena!
you missed two sentences:
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.

CC: Efylove

2011年 1月 8日 13:14

Efylove
投稿数: 1015
Sorry, Edyta!

Here you are.

f: Why???
4. Because I've decided to stay here.


2011年 1月 8日 13:28

Edyta223
投稿数: 787
Hej Aneta!
Czy tam nie powinno być "4: Całusy i do zobaczenia wkrótce"?

pozdrawiam
Edyta

2011年 1月 9日 18:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Cześć Edyto!
Masz na myśli to zdanie: "Bacini e a presto", prawda? Tak możemy "a presto" przetłumaczyć "do zobaczenia wkrótce". To jest zwyczajowe powiedzenie we Włoszech, które często tłumaczy się na język polski po prostu "do zobaczenia", ale niektórzy rzeczywiście tłumaczą to "do zobaczenia wkrótce" albo nawet "do zobaczenia niebawem". Niemniej, skoro Serena przetłumaczyła to "See you soon", możesz oczywiście zmienić tak, jak zasugerowałaś. Dzięki!