Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Tro at hver dag, som lyser, er din...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglishtGjuha LatineKineze e thjeshtuar

Titull
Tro at hver dag, som lyser, er din...
Tekst
Prezantuar nga Sabrina1990
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
Vërejtje rreth përkthimit
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

Titull
days
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jairhaas
Përkthe në: Anglisht

Believe that each day that shines to you is your last one.
Vërejtje rreth përkthimit
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Korrik 2011 14:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Qershor 2011 14:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

21 Korrik 2011 15:02

Lein
Numri i postimeve: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

21 Korrik 2011 18:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Jair?

21 Korrik 2011 18:54

jairhaas
Numri i postimeve: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

21 Korrik 2011 19:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

21 Korrik 2011 20:36

pias
Numri i postimeve: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

21 Korrik 2011 21:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

21 Korrik 2011 21:42

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

21 Korrik 2011 22:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

22 Korrik 2011 00:53

gamine
Numri i postimeve: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

22 Korrik 2011 01:01

gamine
Numri i postimeve: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

22 Korrik 2011 11:53

pias
Numri i postimeve: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

22 Korrik 2011 14:13

gamine
Numri i postimeve: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

22 Korrik 2011 14:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

23 Korrik 2011 00:19

gamine
Numri i postimeve: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

24 Korrik 2011 18:00

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

25 Korrik 2011 00:37

gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree with you Alex.