| | |
| | 14 Junio 2011 14:12 |
| | Hi Jair,
"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.
illuminates you? |
| | 21 Julio 2011 15:02 |
| LeinCantidad de envíos: 3389 | or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination ) |
| | 21 Julio 2011 18:43 |
| | |
| | 21 Julio 2011 18:54 |
| | I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward |
| | 21 Julio 2011 19:42 |
| | Perhaps "...any shiny day,..." would fit |
| | 21 Julio 2011 20:36 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | hver dag = every day
"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns) |
| | 21 Julio 2011 21:26 |
| | |
| | 21 Julio 2011 21:42 |
| | It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.
|
| | 21 Julio 2011 22:06 |
| | What about this?
"Consider each day that dawns as the last for you." CC: pias |
| | 22 Julio 2011 00:53 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.
I think that it can be understood like this too:
'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.
CC: lilian canale pias |
| | 22 Julio 2011 01:01 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls. |
| | 22 Julio 2011 11:53 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Awww, I like your proposal too Lene
Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note. |
| | 22 Julio 2011 14:13 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| | 22 Julio 2011 14:34 |
| | Thank you girls
I've placed the non-literal version in the remarks. |
| | 23 Julio 2011 00:19 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| | 24 Julio 2011 18:00 |
| | I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points |
| | 25 Julio 2011 00:37 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Agree with you Alex. |