Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Tro at hver dag, som lyser, er din...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيلاتينيالصينية المبسطة

عنوان
Tro at hver dag, som lyser, er din...
نص
إقترحت من طرف Sabrina1990
لغة مصدر: دانمركي

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
ملاحظات حول الترجمة
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

عنوان
days
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

Believe that each day that shines to you is your last one.
ملاحظات حول الترجمة
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 تموز 2011 14:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 ايار 2011 14:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

21 تموز 2011 15:02

Lein
عدد الرسائل: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

21 تموز 2011 18:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Jair?

21 تموز 2011 18:54

jairhaas
عدد الرسائل: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

21 تموز 2011 19:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

21 تموز 2011 20:36

pias
عدد الرسائل: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

21 تموز 2011 21:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

21 تموز 2011 21:42

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

21 تموز 2011 22:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

22 تموز 2011 00:53

gamine
عدد الرسائل: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

22 تموز 2011 01:01

gamine
عدد الرسائل: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

22 تموز 2011 11:53

pias
عدد الرسائل: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

22 تموز 2011 14:13

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

22 تموز 2011 14:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

23 تموز 2011 00:19

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

24 تموز 2011 18:00

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

25 تموز 2011 00:37

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree with you Alex.