| | |
| | 14 Юни 2011 14:12 |
| | Hi Jair,
"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.
illuminates you? |
| | 21 Юли 2011 15:02 |
|  LeinОбщо мнения: 3389 | or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination  ) |
| | 21 Юли 2011 18:43 |
| | |
| | 21 Юли 2011 18:54 |
| | I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward |
| | 21 Юли 2011 19:42 |
| | Perhaps "...any shiny day,..." would fit |
| | 21 Юли 2011 20:36 |
|  piasОбщо мнения: 8114 | hver dag = every day
"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns) |
| | 21 Юли 2011 21:26 |
| | |
| | 21 Юли 2011 21:42 |
| | It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.
|
| | 21 Юли 2011 22:06 |
| | What about this?
"Consider each day that dawns as the last for you." CC: pias |
| | 22 Юли 2011 00:53 |
| | Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.
I think that it can be understood like this too:
'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.
CC: lilian canale pias |
| | 22 Юли 2011 01:01 |
| | Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls. |
| | 22 Юли 2011 11:53 |
|  piasОбщо мнения: 8114 | Awww, I like your proposal too Lene
Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note. |
| | 22 Юли 2011 14:13 |
| | |
| | 22 Юли 2011 14:34 |
| | Thank you girls
I've placed the non-literal version in the remarks. |
| | 23 Юли 2011 00:19 |
| | |
| | 24 Юли 2011 18:00 |
| | I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points  |
| | 25 Юли 2011 00:37 |
| | Agree with you Alex. |