| |
|
翻译 - 丹麦语-英语 - Tro at hver dag, som lyser, er din...当前状态 翻译
| Tro at hver dag, som lyser, er din... | | 源语言: 丹麦语
Tro at hver dag, som lyser, er din sidste. | | Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak. |
|
| | | 目的语言: 英语
Believe that each day that shines to you is your last one.
| | Free version: "Know that every day that dawns may be your last" |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 六月 14日 14:12 | | | Hi Jair,
"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.
illuminates you? | | | 2011年 七月 21日 15:02 | | | or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination ) | | | 2011年 七月 21日 18:43 | | | | | | 2011年 七月 21日 18:54 | | | I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward | | | 2011年 七月 21日 19:42 | | | Perhaps "...any shiny day,..." would fit | | | 2011年 七月 21日 20:36 | | | hver dag = every day
"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns) | | | 2011年 七月 21日 21:26 | | | | | | 2011年 七月 21日 21:42 | | | It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.
| | | 2011年 七月 21日 22:06 | | | What about this?
"Consider each day that dawns as the last for you." CC: pias | | | 2011年 七月 22日 00:53 | | | Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.
I think that it can be understood like this too:
'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.
CC: lilian canale pias | | | 2011年 七月 22日 01:01 | | | Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls. | | | 2011年 七月 22日 11:53 | | | Awww, I like your proposal too Lene
Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note. | | | 2011年 七月 22日 14:13 | | | | | | 2011年 七月 22日 14:34 | | | Thank you girls
I've placed the non-literal version in the remarks. | | | 2011年 七月 23日 00:19 | | | | | | 2011年 七月 24日 18:00 | | | I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points | | | 2011年 七月 25日 00:37 | | | Agree with you Alex. |
|
| |
|