Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letërsi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
Tekst
Prezantuar nga hatice89
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

Titull
I love my sorrow... I know that...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 5 Janar 2012 18:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Janar 2012 22:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 Janar 2012 22:55

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
pander to one's whim?

3 Janar 2012 01:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 Janar 2012 15:09

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 Janar 2012 19:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 Janar 2012 19:59

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 Janar 2012 20:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 Janar 2012 20:13

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 Janar 2012 20:20

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 Janar 2012 13:59

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 Janar 2012 06:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 Janar 2012 10:50

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 Janar 2012 18:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 Janar 2012 23:46

merdogan
Numri i postimeve: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 Janar 2012 04:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 Janar 2012 09:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 Janar 2012 17:00

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 Janar 2012 17:50

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 Janar 2012 23:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 Janar 2012 09:33

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I beg to differ.
Lexo me shume