Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hatice89
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

τίτλος
I love my sorrow... I know that...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 5 Ιανουάριος 2012 18:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2012 22:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 Ιανουάριος 2012 22:55

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
pander to one's whim?

3 Ιανουάριος 2012 01:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 Ιανουάριος 2012 15:09

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 Ιανουάριος 2012 19:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 Ιανουάριος 2012 19:59

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 Ιανουάριος 2012 20:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 Ιανουάριος 2012 20:13

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 Ιανουάριος 2012 20:20

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 Ιανουάριος 2012 13:59

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 Ιανουάριος 2012 06:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 Ιανουάριος 2012 10:50

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 Ιανουάριος 2012 18:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 Ιανουάριος 2012 23:46

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 Ιανουάριος 2012 04:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 Ιανουάριος 2012 09:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 Ιανουάριος 2012 17:00

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 Ιανουάριος 2012 17:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 Ιανουάριος 2012 23:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 Ιανουάριος 2012 09:33

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I beg to differ.
Διαβάστε περισσότερα