Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ספרות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
טקסט
נשלח על ידי hatice89
שפת המקור: טורקית

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

שם
I love my sorrow... I know that...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 5 ינואר 2012 18:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2012 22:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 ינואר 2012 22:55

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
pander to one's whim?

3 ינואר 2012 01:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 ינואר 2012 15:09

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 ינואר 2012 19:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 ינואר 2012 19:59

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 ינואר 2012 20:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 ינואר 2012 20:13

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 ינואר 2012 20:20

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 ינואר 2012 13:59

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 ינואר 2012 06:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 ינואר 2012 10:50

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 ינואר 2012 18:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 ינואר 2012 23:46

merdogan
מספר הודעות: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 ינואר 2012 04:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 ינואר 2012 09:26

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 ינואר 2012 17:00

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 ינואר 2012 17:50

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 ינואר 2012 23:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 ינואר 2012 09:33

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I beg to differ.
קרא עוד