Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
نص
إقترحت من طرف hatice89
لغة مصدر: تركي

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

عنوان
I love my sorrow... I know that...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 5 كانون الثاني 2012 18:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2012 22:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 كانون الثاني 2012 22:55

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
pander to one's whim?

3 كانون الثاني 2012 01:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 كانون الثاني 2012 15:09

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 كانون الثاني 2012 19:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 كانون الثاني 2012 19:59

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 كانون الثاني 2012 20:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 كانون الثاني 2012 20:13

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 كانون الثاني 2012 20:20

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 كانون الثاني 2012 13:59

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 كانون الثاني 2012 06:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 كانون الثاني 2012 10:50

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 كانون الثاني 2012 18:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 كانون الثاني 2012 23:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 كانون الثاني 2012 04:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 كانون الثاني 2012 09:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 كانون الثاني 2012 17:00

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 كانون الثاني 2012 17:50

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 كانون الثاني 2012 23:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 كانون الثاني 2012 09:33

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I beg to differ.
اقرأ أكثر