Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Literatură - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
Text
Înscris de hatice89
Limba sursă: Turcă

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

Titlu
I love my sorrow... I know that...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 5 Ianuarie 2012 18:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2012 22:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 Ianuarie 2012 22:55

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
pander to one's whim?

3 Ianuarie 2012 01:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 Ianuarie 2012 15:09

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 Ianuarie 2012 19:37

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 Ianuarie 2012 19:59

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 Ianuarie 2012 20:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 Ianuarie 2012 20:13

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 Ianuarie 2012 20:20

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 Ianuarie 2012 13:59

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 Ianuarie 2012 06:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 Ianuarie 2012 10:50

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 Ianuarie 2012 18:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 Ianuarie 2012 23:46

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 Ianuarie 2012 04:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 Ianuarie 2012 09:26

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 Ianuarie 2012 17:00

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 Ianuarie 2012 17:50

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 Ianuarie 2012 23:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 Ianuarie 2012 09:33

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I beg to differ.
mai multe